3
edits
(Slow march good night) |
(→What romanised titles aren't for: copyediting) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
== What romanised titles aren't for == | == What romanised titles aren't for == | ||
* | *It is not always possible to reconstruct the original title from romanised form. With [http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system three distinct scripts plus roman], a wide range of [http://en.wikipedia.org/wiki/Homophone homophones], and typographic intricacies such as [http://en.wikipedia.org/wiki/Furigana furigana] usage, this is beyond the scope of a 26 letter alphabet. In all cases the title in Kanji should be entered as well; the romanised title is in no way a replacement for the Kanji title. | ||
* | *Furthermore, the romanisation need not be a lossless [http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration transliteration] of Japanese spelling. Though less so than English, Japanese pronunciation deviates somewhat from the [http://en.wikipedia.org/wiki/Phoneme phonemic] spelling. As the aim is to provide an aurally recognisable transcription, it is more important to better reflect the sound than exact spelling. | ||
*Romanised titles do not need to provide a basis for correct Japanese [http://en.wikipedia.org/wiki/Collation collation] of titles. This is a technical problem that would be better handled correctly through its own system, and would interfere with the primary purpose of the romanisation. | *Romanised titles do not need to provide a basis for correct Japanese [http://en.wikipedia.org/wiki/Collation collation] of titles. This is a technical problem that would be better handled correctly through its own system, and would interfere with the primary purpose of the romanisation. | ||
*Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licencees might provide a romanised title, this is irrelevant to a transcription of the japanese title | *Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licencees might provide a romanised title, this is irrelevant to a transcription of the japanese title — except arguably in the case of [[{{PAGENAME}}#What to do with names and invented terms|names]]. | ||
= Hepburn romanisation = | = Hepburn romanisation = | ||
Line 82: | Line 82: | ||
:{{a2|1072|Ace wo Nerae!|エースをねらえ!}} | :{{a2|1072|Ace wo Nerae!|エースをねらえ!}} | ||
Discussion: [http://www.anidb.net/forum/viewtopic.php?t=2056 2004.06] / [http://www.anidb.net/forum/viewtopic.php?t=2063 2004.06] / [http://www.anidb.net/forum/viewtopic.php?t=4020 2005.07] (warning: profanity) | Discussion: [http://www.anidb.net/forum/viewtopic.php?t=2056 2004.06] / [http://www.anidb.net/forum/viewtopic.php?t=2063 2004.06] / [http://www.anidb.net/forum/viewtopic.php?t=4020 2005.07] (warning: profanity) NaodW29-HTMLCommentStrip401718f599ba9fd00000001 | ||
=== っ when geminate consonant === | === っ when geminate consonant === |
edits