AniDB Definition:Romanisation for Chinese: Difference between revisions

m
→‎Names of people: Xi is not Mao
(rearranging existing sections)
m (→‎Names of people: Xi is not Mao)
 
(18 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
{{todo}}
{{TOCright}}
{{TOCright}}


The information on this page is provided as ''guidelines'' on the use of romanised Mandarin Chinese via [https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin Pinyin] in [[AniDB:About|AniDB]]. AniDB does not use the [https://en.wikipedia.org/wiki/Wade%E2%80%93Giles Wade-Giles] romanisation. As Mandarin Chinese is the most prevalent Chinese dialect, AniDB will only require Mandarin romanisations as mandatory for entries. Romanisations for other dialects, such as Cantonese, can be optionally added. This guide will also cover the use of romanised Cantonese Chinese via [https://en.wikipedia.org/wiki/Yale_romanization_of_Cantonese Yale Romanisation].
The information on this page is provided as ''guidelines'' on the use of romanised Mandarin Chinese via [https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin Pinyin] in [[AniDB:About|AniDB]]. AniDB does not use the [https://en.wikipedia.org/wiki/Wade%E2%80%93Giles Wade-Giles] romanisation. As Mandarin Chinese is the most prevalent Chinese dialect, AniDB will only require Mandarin romanisations as mandatory for entries. Romanisations for other dialects, such as Cantonese, can be optionally added where it is not the original Chinese production market; see more details below. This guide will also cover the use of romanised Cantonese Chinese via [https://en.wikipedia.org/wiki/Yale_romanization_of_Cantonese Yale Romanisation].


Please be aware that this is not an exact science, there are many viable solutions to the same problem, though when submitting [[How to update or correct existing entries|change requests]] on romanised titles users are expected to adhere to the 'house style' of the database. When there is contention over a particular issue, this page will provide both alternatives. External links to Wikipedia are provided throughout for ideas and terms that might be unfamiliar.
Please be aware that this is not an exact science, there are many viable solutions to the same problem, though when submitting [[How to update or correct existing entries|change requests]] on romanised titles users are expected to adhere to the 'house style' of the database. When there is contention over a particular issue, this page will provide both alternatives. External links to Wikipedia are provided throughout for ideas and terms that might be unfamiliar.
Line 12: Line 11:


The inverse would also apply, for a Chinese production produced in Mainland China for a Mainland China audience.  Similar rules would also apply for other Chinese markets (Taiwan and Singapore).
The inverse would also apply, for a Chinese production produced in Mainland China for a Mainland China audience.  Similar rules would also apply for other Chinese markets (Taiwan and Singapore).
== 之 (zhī) as a joiner for a sub-title ==
For the AniDB Main title transcribed title, always convert 之 into a colon ( : ).<br>
Add as a synonym title, the title with 之 transcribed as ''zhi'' (Mandarin) or ''ji'' (Cantonese) as appropriate.
''Example:''
: 巴啦啦小魔仙之彩虹心石 - ({{short|a11796|Balala Xiaomoxian: Caihong Xinshi}})
:: Chinese Official title (applies to simplified and traditional): 巴啦啦小魔仙之彩虹心石
:: Main title (Chinese transcription): Balala Xiaomoxian: Caihong Xinshi
:: Synonym title (Chinese transcription): Balala Xiaomoxian Zhi Caihong Xinshi
== Diacritics ==
AniDB drops all diacritics in the romanised name used in the Main Title Chinese Transcription title. The romanised name should be easily searchable by users. Including diacritics in the Main Title Chinese Transcription would make the entry unsearchable for the vast majority of users, since most users cannot input all diacritics using their default IME ("input method editor").
As such, we apply the following guidelines:
#Required: for an entry's main transcription title, '''remove all diacritics, including umlauts''' (e.g. Ü --> U; ǚ --> u).
#Optional: a full version of the transcription with all diacritics can be added as an alias title.
''Example:''
: 我的天劫女友 - ({{short|a13588|Wo De Tian Jie Nuyou}})
:: Chinese Official title (applies to simplified and traditional): 我的天劫女友
:: Main title (Chinese transcription): Wo De Tian Jie Nuyou
:: Synonym title (Chinese transcription): Wǒ De Tiān Jié Nǚyǒu
== Glue Together Dictionary Words and Names ==
When transcribing, glue transcriptions together only for names and dictionary terms.  For example, in the title ''{{short|a12739|实验品家庭}}'' (''Shiyan Pin Jiating''), 实验 (''experiment'') and 家庭 (''family'') are dictionary terms, but 实验品 (''experimental product/object'') is not a dictionary term.
An online Chinese dictionary such as this one can help: [https://www.mdbg.net/chinese/dictionary https://www.mdbg.net/chinese/dictionary]


== Names of people ==
== Names of people ==


In addition to following Pinyin, the following rules apply to names of people: the second given name should be directly glued to the first given name, without separating them by hyphens, and starting the second given name with a lowercase letter. They should be written according to the following template/structure: "Familyname Namename". Examples:
In addition to following Pinyin, the following rules apply to names of people: the second given name should be directly glued to the first given name, without separating them by hyphens, and starting the second given name with a lowercase letter. They should be written according to the following template/structure: "Familyname Namename". Examples:
* For the first President of the People's Republic of China (PRC), use '''''Mao Zedong'''''. For his name, '''DO NOT''' write: ''Mao ZeDong'', ''Mao Ze-dong'', ''Mao Ze-Dong'', ''Mao Tsetung'', ''Mao TseTung'', ''Mao Tse-tung'', ''Mao Tse-Tung'', or other variants.
* For the first President of the People's Republic of China (PRC) ''毛泽东'', use '''''Mao Zedong'''''. For his name, '''DO NOT''' write: ''Mao ZeDong'', ''Mao Ze-dong'', ''Mao Ze-Dong'', ''Mao Tsetung'', ''Mao TseTung'', ''Mao Tse-tung'', ''Mao Tse-Tung'', or other variants.
* For the 7th President of the PRC, use '''''Xi Jinping'''''. For his name, '''DO NOT''' write: ''Xi JinPing'', ''Xi Jin-ping'', ''Xi Jin-Ping'', or other variants.
* For the 7th President of the PRC ''习近平'', use '''''Xi Jinping'''''. For his name, '''DO NOT''' write: ''Xi JinPing'', ''Xi Jin-ping'', ''Xi Jin-Ping'', or other variants.
This also applies to names that are presumed to be Chinese in origin. For example, use {{short|ch737|'''Yang Wenli'''}}. For his name, '''DO NOT''' write: ''Yang Wen-li'', ''Yang Wen-Li'', ''Yang WenLi'', or other variants.
This also applies to names that are presumed to be Chinese in origin. For example, use {{short|ch737|'''Yang Wenli'''}}. For his name, '''DO NOT''' write: ''Yang Wen-li'', ''Yang Wen-Li'', ''Yang WenLi'', or other variants.


=== Exceptions for Non-Mainland Chinese Mandarin) (Singapore, Taiwan, Hong Kong, etc) ===
=== Exceptions for Non-Mainland Chinese Mandarin (Singapore, Taiwan, Hong Kong, etc) ===
Chinese names should be written in Hanyu Pinyin, unless there is a more common romanisation used in English, for example: '''Chiang Kai-shek, Sun Yat-sen'''
Chinese names should be written in Hanyu Pinyin, unless there is a more common romanisation used in English, for example: '''Chiang Kai-shek, Sun Yat-sen'''
This is often the case with people from Singapore, Taiwan, Hong Kong, and older overseas Chinese communities, as these locales employ their own romanisation standards (for example, Lee Kuan Yew, Lee Teng-hui, Tung Chee-hwa).
This is often the case with people from Singapore, Taiwan, Hong Kong, and older overseas Chinese communities, as these locales employ their own romanisation standards (for example, Lee Kuan Yew, Lee Teng-hui, Tung Chee-hwa).


On a case-by-case basis, it may also be appropriate to use non-Hanyu Pinyin for all names in an anime produced in these countries; however, this is still generally discouraged.
On a case-by-case basis, it may also be appropriate to use non-Hanyu Pinyin for all names in an anime produced in these countries; however, this is still generally discouraged.
=== Chinese Transcriptions of Non-Chinese Names ===
Ordinarily, we would follow the "Familyname Namename" rule transcribe ''艾希莉 / 艾思莉'' as ''Ai Xili / Ai Sili''. However, this is also a close approximation to, and can be used as, a Chinese transcription of the English name ''Ashley'' (or the alternate spelling ''Ashlee''; the pronunciation is the same regardless). If the character is known to be named ''Ashley'' within the anime, add ''Ashley'' as the main name and ''Ai Xili / Ai Sili'' as the alias name. If it is uncertain that the character is named ''Ashley'', add the Chinese transcription as the main name, and ''Ashley'' as the alias.


== Function words (虚词; 虛詞; xūcí) ==
== Function words (虚词; 虛詞; xūcí) ==
Line 48: Line 78:
:: Main title (Chinese transcription): Qin Shi Mingyue Tebie Pian: Dizi Jiang Xi
:: Main title (Chinese transcription): Qin Shi Mingyue Tebie Pian: Dizi Jiang Xi


=== 之 (zhī) as a joiner for a sub-title ===
[[Category:Guidelines]]
For the AniDB Main title transcribed title, always convert 之 into a colon ( : ).<br>
Add as a synonym title, the title with 之 transcribed as ''zhi''.
 
''Example:''
: 巴啦啦小魔仙之彩虹心石 - ({{short|a11796|Balala Xiaomoxian: Caihong Xinshi}})
:: Chinese Official title (applies to simplified and traditional): 巴啦啦小魔仙之彩虹心石
:: Main title (Chinese transcription): Balala Xiaomoxian: Caihong Xinshi
:: Synonym title (Chinese transcription): Balala Xiaomoxian Zhi Caihong Xinshi
1

edit

MediaWiki spam blocked by CleanTalk.
MediaWiki spam blocked by CleanTalk.