AniDB Definition:Romanisation for Chinese
The information on this page is provided as guidelines on the use of romanised Mandarin Chinese via Pinyin in AniDB. As Mandarin Chinese is the most prevalent Chinese dialect, AniDB will only require Mandarin romanisations as mandatory for entries. Romanisations for other dialects, such as Cantonese, can be optionally added. This guide will also cover the use of romanised Cantonese Chinese via Yale Romanisation.
Please be aware that this is not an exact science, there are many viable solutions to the same problem, though when submitting change requests on romanised titles users are expected to adhere to the 'house style' of the database. When there is contention over a particular issue, this page will provide both alternatives. External links to Wikipedia are provided throughout for ideas and terms that might be unfamiliar.
|Note||In case of uncertainty, contact CDB-Man for assistance.|
Cantonese vs Mandarin Transcriptions
The Main Title Chinese Transcription title should reflect the dialect used in the original Chinese production market. For example, Siu Sin is produced in Hong Kong for a Hong Kong audience; therefore, the Main Title Chinese Transcription title is Siu Sin to reflect the Cantonese reading of 小倩. The Mandarin transcription of Xiao Qian should be added as a synonym Chinese Transcription title.
The inverse would also apply, for a Chinese production produced in Mainland China for a Mainland China audience. Similar rules would also apply for other Chinese markets (Taiwan and Singapore).
Title Marks (《…》, 〈…〉, etc)
Convert all title marks to colons ( : ), in both the Chinese title and the transcription title.
- 秦时明月特别篇《帝子降兮》 - (Qin Shi Mingyue Tebie Pian: Dizi Jiang Xi )
- Chinese title (applies to simplified and traditional): 秦时明月特别篇: 帝子降兮
- Main title (Chinese transcription): Qin Shi Mingyue Tebie Pian: Dizi Jiang Xi
之 (zhī) as a joiner for a sub-title
For the AniDB Main title transcribed title, always convert 之 into a colon ( : ).
Add as a synonym title, the title with 之 transcribed as zhi.
- 巴啦啦小魔仙之彩虹心石 - (Balala Xiaomoxian: Caihong Xinshi )
- Chinese Official title (applies to simplified and traditional): 巴啦啦小魔仙之彩虹心石
- Main title (Chinese transcription): Balala Xiaomoxian: Caihong Xinshi
- Synonym title (Chinese transcription): Balala Xiaomoxian Zhi Caihong Xinshi
Function words (虚词; 虛詞; xūcí)
Function words are separated from other words, including:
- Adverbs (副词; 副詞; fùcí): hěn hǎo (很好, very good), zuì kuài (最快, fastest), fēicháng dà (非常大, extremely big)
- Prepositions (介词; 介詞; jiècí): zài qiánmiàn (在前面, in front)
- Conjunctions (连词; 連詞; liáncí): nǐ hé wǒ (你和我, you and I/me), Nǐ lái háishi bù lái? (你来还是不来？; 你來還是不來？, Are you coming or not?)
- "Constructive auxiliaries" (结构助词; 結構助詞; jiégòu zhùcí) such as de (的/地/得), zhī (之) and suǒ (所): mànmàn de zou (慢慢地走), go slowly)
- A monosyllabic word can also be written together with de (的/地/得): wǒ de shū / wǒde shū (我的书; 我的書, my book)
- Modal auxiliaries at the end of a sentence: Nǐ zhīdào ma? (你知道吗？; 你知道嗎？, Do you know?), Kuài qù ba! (快去吧！, Go quickly!)
- Exclamations and interjections: À! Zhēn měi! (啊！真美！), Oh, that's so beautiful!)
- Onomatopoeia: mó dāo huòhuò (磨刀霍霍, honing a knife), hōnglōng yī shēng (轰隆一声; 轟隆一聲, rumbling)